Abbreviation: Dür II
Düringsfeld, Ida von — Reinsberg-Düringsfeld., Otto von: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen II 1875 Leipzig: Hermann Fries.. GER and BOHEM,DAN,DUT,ENG,FR,HUNG,ITA,LAT,POL,SWE etc./GER*
Below you will find a list of all proverb types referenced in this collection. Note that some or all of the original proverb texts are not available in the database.
15 ⋆ Vetelä vesi varaksi (
17 ⋆ Kiitä merta, mutta pysy maissa @
13 ⋆ Missä vettä, siellä paju; missä paju, siellä vettä
27 ⋆ Hevosestaan mies tunnetaan ⋆ Som Manden er, saa Hesten.
32 ⋆ Hevoset ja velat (
36 ⋆ Tulee se täi turkkiin panemattakin (
27 ⋆ Pouta pilvien perästä (
30 ⋆ On sellainen ilma, ettei hyvä mies aja koiraansakaan ulos ⋆ Es ist ein Wetter, dass man keinen Hund hinausjagen möchte. / Det är sådant väder, att man ej vill köra ut sin hund.
13 ⋆ Aamuhetki kullan-kallis ( ⋆ Morgonstunde hat Gold im Munde / Morgonstunden har guld i munnen.
14 ⋆ Kun on aamunvirkun maineessa, voi huoleti nukkua puolillepäivin
22 ⋆ Yö on ihmisen vihollinen (
25 ⋆ Ei päivä niin pitkä, ettei yö perässä @ (
25 ⋆ Syksystä nauris syötävä, nainen nuorra neuvottava
34 ⋆ Ei talvi jää taivaaseen @ (
17 ⋆ Vihreä joulu tekee valkoisen pääsiäisen @
24 ⋆ Matti kuuman kiven avantoon heittää @
16 ⋆ Ihminen päättää, Jumala säätää @ ⋆ Der Mensch denkt, Gott lenkt / L'homme propose et Dieu dispose / L'uomo propone e Dio dispone
14 ⋆ Mitä ihminen toivoo, siihen hän uskoo
10 ⋆ Kyllä kukottakin päivä valkenee ( -( ⋆ Es wird Tag, wenn auch der Hahn nicht kräht / Coq chante ou non, viendra le jour / Con gallo e senza gallo, Dio fa giorno
14 ⋆ Ei kohtaloaan kukaan voi välttää ( ⋆ Ingen kan sin skåpna fly.
14 ⋆ Ei kohtaloaan kukaan voi välttää ( ⋆ Seinem Schiksal mag niemand entrinnen / Chi ha a rompere il collo, trova la scala al bujo / No puede huyr ninguno a su ventura (Spanish)
22 ⋆ Mies makaa, vaate valvoo @ -@ ⋆ Ulykken vaager mens (tidt) Manden sover. / Skaden vaker, medan mannen s#ov.
24 ⋆ Siinä susi kussa mainitaan /Siinä paha missä mainitaan ⋆ Wenn man vom Wolfe spricht, so ist er nicht weit / Quand on parle du loup, on en voit la queue / Chi ha il lupo in bocca, l' ha sulla coppa
25 ⋆ Odottamaton toteutuu (
14 ⋆ Jos sataa, niin antaa sataa @ ⋆ Lass Gottes Wasser über Gottes Land laufen
15 ⋆ Ollaan niinkuin saadaan, ei niinkuin tahdotaan ⋆ We must take the crab as it grows / Man muss es nehmen wie es kommt/Il faut prendre le temps c. il vient, les gens pour ce qu'ils sont, et l'argent...qu'il vaut
20 ⋆ Mitä täytyy, se tapahtuu (
21 ⋆ Anna sen kiven olla, jota et jaksa nostaa @ ⋆ Den Stein, den ich nicht heben kann, lass ich liegen.
29 ⋆ Jolla ei ole hevosta, kulkekoon jalan (Se on vanha Ruotsin laki) +( ⋆ Wer kein Ross hat, der muss zu Fuss gehen. / Thaen skal foedha dud, som ey hawer dyran haest.
17 ⋆ Huono onni pelissä, hyvä onni rakkaudessa (
22 ⋆ Oli ennen ottomiessä ... nyt kylän kuoppain kokija
28 ⋆ Kyllä vahinko sanomattakin tulee @ ⋆ Unglück kommt ungerufen. / Det onda kommer wål obudit.
14 ⋆ Ei vahinko yksinään tule ⋆ Ein Unglück, kein Unglück / Ben venga il male quando sen vien solo / Un malheur en amène un autre
18 ⋆ Kun on huono onni, niin koira puree kamelilla ajajaa @ +( ⋆ Il tombe sur le dos et se casse le nez / Si andas a mare non incontras abba (Sicilian)
10 ⋆ Kaksi kärpästä yhdellä iskulla @
23 ⋆ Myötätuulessa on hyvä purjehtia @
29 ⋆ Hullulla on hyvä onni ( ⋆ Den som har lycka, behöfver intet förstånd.
13 ⋆ Kaikki tiet vievät Roomaan @ -( ⋆ Alle Wege führen nach Rom /Es gibt viel Wege zu Gott (translation Icelandic) /Tous chemins vont à Rome / Per più vie si va a Roma
17b ⋆ Uni on kuoleman veli -( ⋆ Schlaf und Tod sind Zwillingsbrüder / U sonnu è cumpagnu di a morte
10 ⋆ Luonto pysyy @ ⋆ What's bred in the bone will never out of the flesh
11 ⋆ Luonto oppia lujempi -( ⋆ Natur geht vor Lehre / Nature passe nourriture et nourriture survainc nature / La natura può più che l'arte
12 ⋆ Luonto vetää vahvemmin kuin seitsemän paria härkiä ⋆ Nature draws more than ten oxen
13 ⋆ Luonto se tikanpojan puuhun vetää ⋆ Bon chien chasse de race / Art lässt nicht von Art / El can de buena raza si hoy no caza, mañana caza (Spanish)
24 ⋆ Ei korppi pesten valkene @ ( ⋆ Einen Raben waschen (Swiss)
33 ⋆ Kettu vaihtaa karvaansa, ei luontoaan @ ⋆ Der Mönch legt die Kutte wohl ab, aber nicht den Sinn /Us muda mulen, ma un s muda mulnër (You can change the mill, not the miller)
14 ⋆ Sui koira, pese koira, koira koira kumminkin on @ (
10 ⋆ Ei sorsanpoikaa tarvitse uimaan opettaa @ ⋆ Den Krebs lehren vorwärts gehen. / Er will den Adler fliegen lehren. /Han vil laere Raeven at tage Gaes, og H%gen at fange Duer.
18 ⋆ Pane hullu huhmariin, survo - - hullu hulluna pysyy @
19 ⋆ Vie sika Saksaan, tuo sika Saksasta, sika sika sittenkin on
21 ⋆ Opeta sudelle isämeitä, se rukoilee: lammas!
26 ⋆ heittää helmiä sioille @ ⋆ Man soll nicht Perlen vor die Schweine werfen.
17 ⋆ Joka tyhjänä menee, se paljasna palajaa -@
11 ⋆ Joka tuulta kylvää, se myrskyä niittää @
12 ⋆ Joka puolelta pivoa kylvää, se puolelta leikkaa ( ⋆ Wie gesäet, so geschnitten.
27 ⋆ Kuteilleen kangas katsoo, leipä hierejauhoilleen ⋆ Wie das Garn, so das Tuch. / Som hampan är till, blir ock tråden.
10 ⋆ Niin käy kuin käytetään
11 ⋆ Sellaista lankaa tulee kuin kehrätään
14 ⋆ Niinkuin petaa, niin makaa ⋆ Wie man sich bettet, so liegt man / Comme on fait son lit, on se couche
21 ⋆ Työ niin kuin palkka ( ⋆ Wie die Arbeit, so der Lohn / Tel travail, tel salaire /Chi ben serve, assai dimanda
09 ⋆ Ei neulatta ommella eikä vedettä soudeta (
14 ⋆ Kova oksa vaatii terävän kirveen @ (
17 ⋆ Pieni lintu, pieni pesä @ ⋆ Kleine Vögel, kleine Nestlein. / Stora fåglar, stora bo.
20 ⋆ Miekka miestä myöten @
20 ⋆ Ei tulta ilman savua ( ⋆ Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. / Man lijder röken för eldens skul.
22 ⋆ Jos piru on vienyt hevosen, vieköön suitsetkin
10 ⋆ Ei tuonikaan tyhjästä ota ⋆ Ubi nihil est, Caesar jure suo exidit (Latin) / Wo Nichts ist, hat der Keiser sein Recht verloren / Der intet är, kan icke döden ta.
11 ⋆ Tyhjästä on paha nyhjästä ( ⋆ Ex nihilo nihil fit (Latin) / De rien rien / Aus Nichts wird Nichts
19 ⋆ Paha on paljasta riisua @ (
21 ⋆ Ei kylvämätön touko kasva (
24 ⋆ Tyhjä on silmille hyvä mutta vatsalle vaikea
13 ⋆ Ei toivoen tule eikä peläten pakene ( ⋆ Wünschen und Wollen sind keine guten Haushälter / En souhaittant nul n'enrichit
22 ⋆ Jos kun pannaan, niin akkakin karhun tappas @
14 ⋆ Niillä korteilla pelataan jotka on @
15 ⋆ Viruta jalkojasi sen verran kuin vaippaa piisaa ( ⋆ Strecke dich nach der Decke / Wer wenig Tuch hat, mache den Rock desto kürzer (Swiss) / Il faut tailler la robe selon le corps / Fa la veste secondo il panno
16 ⋆ Pitää tahtoa sitä mitä on eikä sitä mitä ei ole (
16 ⋆ Paljon olkia, vähän jyviä
22 ⋆ Kivi leiväksi @ ( ⋆ Schwer ist's aus Steinen Brot zu kneten (translation Icelandic) / In tirerait plutôt de l'huile d'un mur / Non si può cavar dalla rapa sangue
23 ⋆ Tee paskasta pannukakku, se syötävää on ⋆ Hvern Skidt kommer til aere, ved det itt' hvordan det vil vaere.
25 ⋆ rakentaa hiekalle @ ( ⋆ Er baut auf Sand
27 ⋆ puida ruumenia
10 ⋆ Sanat ovat vain sanoja @
11 ⋆ Ei sana haavaa tee @ ⋆ Worte schlagen die Leute nicht.
11 ⋆ Ei sana haavaa tee @ ⋆ Ord slå icke ihjäl nagon utan att handen följer med.
15 ⋆ Ei sanat säkkiä täytä @ ( ⋆ Schöne Worte machen den Kohl nicht fett
17 ⋆ Ei kiitos säkkiä täytä @ ( ⋆ Good words fill no sack. / Worte füllen den Sack nicht.
22 ⋆ Syö susi luetunkin lampaan -@ ( ⋆ Der Wolf frisst auch die gezählten Schafe / Lupus non curat numerum (Latin) / Brebis comptées le loup les mange
26 ⋆ isku ilmaan (
13 ⋆ Huoleton hevoseton poika @ ⋆ Har du ko, så har du uro.
11 ⋆ Ei yksi vahinko ole vielä vahinko
14 ⋆ Vähän mutta hyvää (
13 ⋆ Vähästä paljon tulee +(
17 ⋆ Pisaroista tulee meri, jyväsistä viljakasa @ ( -( ⋆ Goutte à goutte la mer s'ègoutte
21 ⋆ Monta ojaa pienykäistä suuren joen kasvattaa ⋆ Viele Bäche machen einen Strom.
25 ⋆ Joka neulasta alkaa, se puraaseen lopettaa ( ⋆ Wer im Kleinen anfängt zu stehlen, der treibt's in's Grosse / Larronneau premier d'esguillettes, avec le temps de la boursette
30 ⋆ Rikos vie toiseen rikokseen @ ⋆ Un vizio chiama l'altro
15 ⋆ Yksi hullu heitti kiven kaivoon, sata viisasta ei saa ylös ⋆ Wirft ein Narr einen Stein in den Brunnen, braucht es viel Weiser ihn herauszuholen
20 ⋆ Yksi väärä penninki vie yhdeksän hyvää myötänsä ⋆ Ein ungerechter Heller frisst einen Thaler.
14 ⋆ Paljon melua tyhjästä (mutta ei tappelua) +( ⋆ Viel geschrei und wenig Wolle / Great boast, small roast / Faire plus de bruit que de besogne / Assai fumo e poco rosto
11 ⋆ Meni pyytä pyytämään, koppelon kotoa mistas @ ⋆ Mancher wartet des Ei's und lässt dabei die Henne laufen / Er hebt einen Vogel und lässt zehn fliegen (Swiss) /To save at the spigot and let out at the bung
12 ⋆ Kokoo tulitikkuja, kylvää markkoja
13 ⋆ Penniä puristaa, markan menosta ei tiedä mitään ⋆ At spare paa Skillingen (shilling) og lade Daleren (thaler) gaae (Danish) / Guai a chi guarda nel lucignolo e non nell' olio
10 ⋆ Kussa peura piehtaroipi, siinä karva katkiavi @ ( ⋆ Wo geschellt wird, sind Glocken
18 ⋆ Ei savua ilman tulta (
21 ⋆ Jolla vaiva, se valittaa
26 ⋆ Nokkoseksi tarkoitettu polttaa jo nuorena ⋆ It early pricks that will be a thorn / Was eine Nessel werden will, brennt zeitig / L'épine en naissant va la pointe devant
32 ⋆ Nenä terävä, leuka terävä - piru sisässä @
34 ⋆ Joka valehtelee, se myös varastaa ( ⋆ Wer gern lügt, stiehlt auch gern.
14 ⋆ Kyllä tyynellä jokainen on merimies
19 ⋆ Hädässä rohkeus nähdään @
10 ⋆ Varo hiljaista (= syvää) vettä ja äänetöntä koiraa ( ⋆ Stille Wasser sind tief / Still waters run deep /...have deep bottoms
18 ⋆ Joka heinäksi rupee, sitä aasitkin purevat @ (
20 ⋆ Kun hunajaksi tekeytyy, niin vasikat nuolevat @ (
35 ⋆ krokotiilin kyynelet ( ⋆ Die Tränen des Krokodils, welches den Menschen tödtet und ihn dann beweint
17 ⋆ Nälkä ei näy, mutta koreus näkyy ⋆ Man sieht nicht in den Magen, Wohl aber auf den Kragen. /Alle see hans bolde Arm; Ingen seer hans slunkne Tarm.
36 ⋆ Kaikki punapäät helvettiin
12 ⋆ Kauneus ja siveys viihtyvät harvoin yhdessä (
15 ⋆ Ulkonäkö pettää @ ⋆ Der Schein trügt. / Skenet bedrager.
25 ⋆ Kauniin omenan siat syövät @ ( ⋆ Die schönsten Äpfel sticht der Wurm am ersten / In panno fino sta la tarma
26 ⋆ Kauneinkin ruusu kuihtuu (
21 ⋆ Monta koiraa kirjavata ( ⋆ Es gibt mehr als einen bunten Hund / There are more mares in the world as Grisell / Plus d'un âne s'appelle Martin
22 ⋆ On muitakin mustia, ei Pappilan Musti
28 ⋆ Sudet lampaiden vaatteissa ( ⋆ Oft ist eines Wolfes Herz bedeckt mit Schaffellen / Agneou defouero et loup dedins / Il lupo s'è vestito della pelle d'agnello
10 ⋆ Ei muotoa panna murkinaksi eikä kauneutta kattilaan @ ( ⋆ Schönheit kann man nicht essen / Fermosura de mulher nao faz rico ser (Portuguese)
18 ⋆ Mies musta, leipä valkea ( ⋆ Schwarze Kühe geben auch weisse Milch / A black hen lays a white egg (Scottish) / Noire geline pont blanc oef
21 ⋆ Mustat kirsikat maistuvat parhailta (
24 ⋆ Maa musta, leipä valkea (
12 ⋆ Edessä enkeli, takana perkele ⋆ Woorden van een' heilige, klaauwen van een kat (Dutch) / Paroles d'angelot, ongles de diablot
15 ⋆ Ryysyjen alla jalo sydän
17 ⋆ Luonto tyytyy vähään
23 ⋆ Ei kaikki ilmat ikkunaan näy, ei kaikki pellot pihaan sovi
27 ⋆ Niin kauan perhonen kiertää kynttilää kunnes siipensä polttaa @ ( ⋆ Die Mücke fliegt so lang um's Licht bis sie sich versengt
36 ⋆ Ero on rieskalla ja leivällä @
26 ⋆ Venäläistä veikottelet, pidä veitsi vierelläsi
13 ⋆ Reipas mieli on puoli elämää @ ⋆ Guter Muth ist halbes Leben /...,halbe Arbeit / ...macht gutes Blut / Frisk mod är godt harnesk (Swedish)
14 ⋆ Hyvä mieli työn tekee
22 ⋆ Älä huoli, huolikoon hevonen, jolla on iso pää @ ⋆ Lass die Vöglein sorgen, die haben schmale Beine
23 ⋆ Murehtimisella ei velkaa makseta ⋆ A pound of care will not pay an ounce of debt
14 ⋆ Joka aamulla nauraa, se illalla itkee @ ⋆ Wer früh lacht, der weint gern Abends. / Af morgonlöje blir aftongråt.
11 ⋆ Nälkä käskee näykkimään, joka nurkan nuuskimaan (
13 ⋆ Hätä käskee härjän juosta, pakko paimenen paeta
19 ⋆ Hätäinen on hullu, nälkäinen raivoisa @
22 ⋆ Ei hätä hävetä anna ⋆ In der Noth muss man das Schammhütchen abziehen / Chi abbisogna, non abbia vergogna
23 ⋆ Hätä ei lue lakia ⋆ Noth hat kein Gebot
24 ⋆ Hätä neuvon keksii ( ⋆ Noth lehrt Künste / La nécessité est la mère des inventions
27 ⋆ Hätä opettaa rukoilemaan ( ⋆ Noth lehrt beten. /Nöd lärer bedja.
28 ⋆ Hätä raudankin murtaa
10 ⋆ Ei rakkauden tiellä rapaa ole
15 ⋆ Kasvot piian puhemiehet @ (
24 ⋆ Kussa kipu, siinä käsi; siinä silmä, kussa armas @
29 ⋆ Missä hiiriä, siellä kissa @
34 ⋆ Rasvan takia kissa kynttelikköä nuolee @
37 ⋆ Siveä sika säkin naapuri (
41 ⋆ Kussa raato on, sinne kotkat kokoontuvat @ ⋆ Wo Aas ist, da sammeln sich die Adler / Dovo son le carogne; ivi vanno i corvi
10 ⋆ Rakkaus on väkevämpi kuin kuolema (
17 ⋆ Kolmea on mahdoton salata: rakkautta, yskää ja köyhyyttä ( ⋆ Lieben und Husten lässt sich nicht verbergen / L'amour et la toux ne se peuvent cacher
21 ⋆ Ken on rakas, on kaunis ( ⋆ Was lieb ist, das ist schön/Kein Gefängniss ist schön und keine Braut hässlich / Never seem'd a prison fair [nor a] mistress foul
24 ⋆ Rakkaus on kuin kaste: se laskeutuu sekä liljanlehdille että lehmänlantaan (
14 ⋆ Missä aarteenne, siellä sydämenne ( ⋆ Au trésor gist le coeur / Wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz
21 ⋆ Kylläinen hiiri, jauhot karvaita (
15 ⋆ Ei nälkäistä nukuta @ ( ⋆ Qui s'en va coucher sans souper, ne cesse la nuit se démener
17 ⋆ Vatsa kylläinen, mieli iloinen @ +( ⋆ Auf vollem Bauch steht ein fröhlich Haupt
10 ⋆ Ei siitä sydän kuole, mitä ei silmä näe (
24 ⋆ Ei sutta pruukata lampuriksi (
28 ⋆ Harvoin leipä koiran pahnasta löytyy @ (
29 ⋆ Mikä on suden suussa, se on suden perseessä ⋆ Was Pfaffen und Wolfe beissen ist schwer zu heilen
13b ⋆ Tyytyväisyys on rikkautta (
25 ⋆ Paljon tahdot, niin jäät vähättäkin ⋆ Wer zu viel haben will, dem wird zu wenig
27 ⋆ Kun konna pääsee korrelle - niin hän pyytää orrelle ( ⋆ Wenn man den Teufel in die Kirche lässt, so will er gar auf den Altar /Let the devil get into the church, and he will mount the altar
23 ⋆ Joka kaikki makeat maistaa, se kaikki karvaat kakaisee
32 ⋆ Kyllä säkin saa sulkea, vaikkei se ole täynnä
11 ⋆ Syö syöpä paljonkin - eletään vähemmälläkin
12 ⋆ Joka päivä lämmin leipä - joka päivä leivän puute ( ⋆ Vin trouble, pain chaud et bois vert enchéminent l'homme au désert / Müül warm, Backofe warm, macht den reche Bauer arm.
13 ⋆ Useampi päivä kuin makkara
18 ⋆ Ei pidä syödä sellaista aamiaista, ettei illalliseksi jää mitään
28 ⋆ Ei tyhjä säkki seisoallaan pysy ⋆ Ein leerer Sack steht nicht aufrecht
17 ⋆ Joka kauan syö, se kauan elää
12 ⋆ Kun on viina päässä, niin on mieli metsässä
11 ⋆ Mitä selvän mielessä, se juopuneen kielessä ( ⋆ Trunkner Mund verräth des Herzens Grund / Ce que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur / In vino veritas (Latin)
11 ⋆ Juopuneena tekee - selvänä vastaa @ ⋆ Trunken gesündigt, nüchtern gebüsst. / Det drucken gör, får nykter betala.
15 ⋆ Viinaan hukkuu enemmän ihmisiä kuin mereen @
13 ⋆ Ei miestä verratonta @ ⋆ Es ist kein meister so gut, er findet einen über sich / Il n'y a si vaillant qui ne trouve son maître
14 ⋆ Ei niin hyvää, ettei parempaa ( ⋆ Il n'y a si vaillant qui ne trouve son maître
15 ⋆ Milloinkaan älä sano: ei milloinkaan (en juo tästä kaivosta, tms.)
19 ⋆ Jokaisessa puutarhassa kasvaa rikkaruohoa ( ⋆ Unkraut wächst in Jedermanns Garten / Cattiva erba nasce dapertutto
27 ⋆ Ei peltoa hylätä rikkaruohojen takia @ ( ⋆ Der raupen wegen muss man den Baum nicht umhacken
11 ⋆ Ei niin viisasta, jot ei petetä, eikä niin vahvaa, jot ei voiteta, eikä niin vikkelää, jot ei jätetä ⋆ Es ist kein Meister so gut, er findet einen über sich.
16 ⋆ Kompastuu hevonen neljältä jalalta, saatikka ihminen sanalta ⋆ Strauchelt doch auch ein Pferd und hat doch vier Beine / Il n'est si bon cheval qui ne bronche / Cade un cavallo, che ha quattro gambe
17 ⋆ Erehtyy pappikin saarnassaan ⋆ Verspricht sich doch wohl der Pastor auf der Kanzel
20 ⋆ Mestariuimarit hukkuvat, paraat kiipeäjät putoavat (
17 ⋆ Likainenkin vesi janon sammuttaa @ ( ⋆ Foul water will slocken fire (Scottish)
22 ⋆ Harvoin nähden harakkakin kaunis on
11 ⋆ Ei niin pientä pyhimystä, ettei tahdo kynttilää
19 ⋆ Kitkahtaa sammakkokin kun päälle astutaan @ ( ⋆ Man tritt den Frosch so lange, dass er pfeift.
13 ⋆ Paistaa se päivä risukasaankin @ (
22 ⋆ Ei lintu niin korkealle lennä ettei maahan laskeudu ( ⋆ Kein Vogel fliegt so hoch, er kommt wieder auf die Erde
13 ⋆ Saman vetää kukkaro kuin säkkikin (
23 ⋆ Leikistä tosi tomahti @ ( ⋆ Aus Scherz kann leicht Ernst werden / Post verba verbera (Latin)
10 ⋆ Liika on liikaa (vaikka ois ryynivelliä) ⋆ Trop est trop / Was zuviel ist, ist zuviel / Förmycket är förmycket.
11 ⋆ Liian paljon tai liian vähän pilaa leikin @
24 ⋆ Kahdesta pahasta on valittava pienempi @
30 ⋆ Ei pidä ylemmäksi lentää kuin siivet kantaa (
14 ⋆ Niin monta mieltä kuin miestä @ ( ⋆ Viel Köpfe, viel Sinne
30 ⋆ Ei niin hullua ettei joku pitäisi viisaana
31 ⋆ Onpa onni onnettomuudessakin ( -(
32 ⋆ Ei niin pahaa, ettei hyvää mukana -@
33 ⋆ Ei niin pahaa, ettei johonkin hyvä @
38b ⋆ Ei niin tuule, ettei joku hyötyisi
50 ⋆ Jos sormus on kadonnut, jäihän toki sormet @
10 ⋆ Ei ole kala eikä lintu =rapu ⋆ Er ist weder Fisch noch Vogel / Il n'est ni chair, ni poisson / Don Lope ni es vinagre ni arrope (Spanish)
14 ⋆ Varastaa härän ja antaa sisukset köyhille ⋆ Las Leder stehlen und die Schuhe um Gotteswillen vergeben
26 ⋆ Kun lapsi on kastettu, tahtoisi jokainen kummiksi (
28 ⋆ Valinta tuo tuskaa (
11 ⋆ Parempi on vähän hyvää kuin paljon pahaa @
12 ⋆ Hyve ei vanhene @ (
16 ⋆ Hyvä omatunto on pehmeä päänalunen @ (
21 ⋆ Pidä kyntesi kurissa - älä ota mitä ei pidä
27 ⋆ Tee oikein äläkä pelkää ketään ( +( ⋆ Thue Recht und scheue Niemand / Fais bien et laisse dire le monde /Gör rätt och räds för ingen.
26 ⋆ Pirun jauhot ruumeniksi
36 ⋆ Väärin saatu väärin menee @ ( ⋆ Wie gewonnen, so zerronnen / So got, so gone
44 ⋆ Valheella on lyhyet jäljet @ (
47 ⋆ Kun on valehtelijaksi tullut, niin tottakaan ei uskota ( ⋆ Einem Lügner traut man nicht, wenn er auch die Wahrheit spricht. /Den som är van att ljuga, kan man ej heller tro, när han talar sanning.
20 ⋆ Hyvän päivämatkan tekee ken pääsee irti huorasta @
24 ⋆ Varo merkittyä miestä
18 ⋆ Sytytä kynttilä myös paholaiselle (
20 ⋆ Sameassa vedessä on hyvä kalastaa -( ( ⋆ Im Trüben fischen / Pêcher en eau trouble / En el agua turbia haze buen pescar (Spanish)
25 ⋆ Varastettu ruoka makealle maistuu ( ⋆ Gestohlen Brot schmeckt wohl / Pain dérobé reveille l'appetit
30 ⋆ Jos he munan tuo, niin he kanan vie ( ⋆ Schenken heisst Angeln / Er gibt ein Ei und will zwei / Donner un oeuf pour avoir un boeuf / Regalà se ciama pescà
32 ⋆ Kyllä myllärin sika lihava on ⋆ Müllers Henn und Wittwers Magd Hat selten Hungersnoth geklagt.
38 ⋆ Kun yhden pirun ajaa pois, tulee kymmenen tilalle
39 ⋆ Rikkaruoho kasvaa kylvämättäkin +( @ ⋆ Unkraut wächst ungesä't / Mauvaise herbe croît toujours / La mal erba presto cresce
16 ⋆ Tuhma rakentaa talon ja viisas ostaa sen (
22 ⋆ Syytön sakon vetää, pahantekijä palkitaan
10 ⋆ Ei pidä panna kynttiläänsä vakan alle ⋆ Man skal ej sätta ljuset under skeppan.
17 ⋆ Mitä tyhmempi, sitä ylpeämpi ( ⋆ Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz / Baldezza di signore, cappello di matto
13 ⋆ Se on naapureiden vika, kun itseänsä pitää kehua
18 ⋆ Puheet mahtavat - työt mahtuu niiskuaskiin (
19 ⋆ Suuria sanoja ja höyheniä menee paljon kiloon
12 ⋆ Ei ole äiti se joka synnytti vaan se joka ruokki
15 ⋆ Äitipuolen henki on kuin idän viima ( ⋆ Stiefmutter ist des Teufels Unterfutter. / Swa aer stiwffmodher widh sin barn som salt i saar %ghon.
16 ⋆ Kun tulee äitipuoli, niin tulee isäpuoli (
10 ⋆ Kuvaisensa pojan kukkokin tekee (
11 ⋆ Mimmoiset saajat, sellaiset saaliit
13 ⋆ Isäänsä poikalapsi tulee (
15 ⋆ Katso ensin emää, sitten varsaa (
20 ⋆ Pojilla isän tavat, äidin eljet tyttärillä (
26 ⋆ Eivät sepän lapset pelkää kipinöitä @ ⋆ Schmidt ist der Funken gewohnt / Chi è nato di carnovale, non ha paura di brutti musi / Smedens barn ä' inte rädda för gnistorna (Swedish)
35 ⋆ Mimmoinen puu, semmoiset oksat @ ⋆ De faulx arbre mauvais syon / Robore quam ramus melior fit raro probamus (Latin)
43 ⋆ Harvoin se on kun susi lampaan poikii @
19 ⋆ Laiska äiti kasvattaa vireät tyttäret ( ⋆ Fleissige Mutter hat faule Töchter.
14 ⋆ Porsas sen maksaa, mitä emakko tekee
15 ⋆ Rikkaan lapsen isä on helvetissä @
25 ⋆ Äidin sydän on villoja pehmeämpi (
26 ⋆ Paljon äitiä kauniimpia, vaan ei äitiä armaampia ( ⋆ Madre mia, sempre mia, ricca o povera che tu sia
13 ⋆ Joka ei usko sanaa, ei usko piiskaakaan -@ ( ⋆ Worte thun oft mehr als Schläge.
23 ⋆ Joka kuritta kasvaa, se kunniatta kuolee @ (
15 ⋆ Lapset ovat Herran lahjoja, mutta pirun vastuksia (
18 ⋆ Yksi äiti ruokkii kymmenen lasta, mutta kymmenen lasta ei ruoki yhtä äitiä @
08 ⋆ Pitkät hiukset, lyhyt mieli ⋆ Frauen haben lange Kleider und kurzen Muth / Le donne spesso hanno lunga veste, ma corto intelletto
15 ⋆ Poika naitetaan milloin tahdotaan, tytär milloin voidaan
18 ⋆ Paha paljon tyttäriä, poikia pahempi paljon, pellon pieneksi jakavat...
13 ⋆ Naisista ja meloneista ei tiedä etukäteen
16 ⋆ Pidä naista sanasta tai matikkaa hännästä, niin aina tyhjä näppiin jää (
21 ⋆ Miesten työt, akkain puheet
27 ⋆ Ämmän itku ja koiran juoksu @ +(
30 ⋆ Mihin ei piru kerkeä, niin lähettää pahan ämmän ( ⋆ Wo der Teufel nicht hin mag, schickt er seinen Boten. / Hvar den onde icke är sjelf, der har han sitt ombud.
13 ⋆ Ennen kaitsee kapan kirppuja kuin kaksi yksimielistä @
12 ⋆ Pois tyttäret ja tunkiot talosta
14 ⋆ Tyttö nuorena ja kahvi kuumana +( ⋆ Jungfrukött mognat snart.
23 ⋆ Vakka kantensa valitsee, vakankansi kantimensa ( ⋆ Auf einen solchen Topf gehört eine solche Stürze / A chaque pot son couvercle
10 ⋆ Akaton mies on kuin aidaton pelto @ +( ⋆ Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib, Weib ohne Mann, Leib ohne Haupt daran
27 ⋆ Miehelle se maistuu, sanoi vanhapiika kun kukkoa pussasi +(
15 ⋆ Parempi on hyvä ero kuin paha yhteys ( ⋆ Ein magerer Vergleich ist besser, als ein fetter Process.
25 ⋆ Viiden minuutin ilo ja loppuiän murhe @ ( ⋆ Kurze Lust, lange Reue / Short pleasure, long lament
14 ⋆ Jos aiot valloittaa tyttären, aloita äidistä ⋆ Wer die Tochter haben will, halt' es mit der Mutter. /Den som vill hafva dottren, får hålla sig väl med modren.
19 ⋆ Nainen ja kangas ei ole kynttilänvalossa valittava (
21 ⋆ Kaikki kosijat kopiat, kaikki vangit vaivaiset +(
31 ⋆ Musta lehmä lypsää valkeata maitoa ( ⋆ Schwarze Kühe geben auch weisse Milch. / En sort ko giver ogsaa hvid melk.
49 ⋆ Rumaa se on, että ruuhi sikaa ajaa = tyttö poikaa @ ( ⋆ Das Pferd soll zur Krippe gehen, nicht die Krippe zum Pferde. /Hest skal gaae til krybben, ikke krybben til hest.
20 ⋆ Rakasta vähän mutta rakasta kauan
30 ⋆ Ei hiiri heinäkuorman alle kuole (
38 ⋆ Vaimo miehen kunnia @ ( ⋆ Es ist der beste Hausrath, der ein fromm Weib hat / Ein fromm Weib ist ihres Mannes Leib / Femme bonne vaut une couronne
45 ⋆ Kunhan syötte säkin suoloja yhdessä, sitten vasta toisenne tunnette ⋆ Tro ej din vän, förrän i ätit upp en halfspann salt tillsammans. /Trau Niemand ehe du eine Salzscheibe mit ihm gegessen hast.
10 ⋆ Uusi rakkaus karkottaa vanhan @
11 ⋆ Uusi ruoka tuo uuden nälän ⋆ New meat begets new appetite.
10 ⋆ Naisen viekkaus käy yli miehen viisauden (
16 ⋆ Naisen hiuksilla vangitaan iso norsukin (
21 ⋆ Kolme on miehellä pahaa: vuotava vene, heittiö hevonen ja äkäinen akka (
27 ⋆ Mies on vaimon pää @ ( +( ⋆ Der Mann ist das Haupt, die Frau sein Hut.
31 ⋆ Kolme tulee lyömällä paremmaksi: saksanpähkinäpuu, aasi ja paha vaimo @ ⋆ Weiber und Pferde wollen geschlagen sein / Bon cheval, mauvais cheval veut l'esperon, bonne femme, mauvaise femme veut le baston / Donne, asini e noci voglion..
34 ⋆ Piruhan vanha on ( ⋆ Der Teufel ist alt.
35 ⋆ Pirukin tulee vanhana hurskaaksi @
11 ⋆ Nuoruus ja hulluus, vanhuus ja viisaus @
13 ⋆ Mitä vanhemmaksi elää, sitä viisaammaksi tulee @ ( ⋆ Mit der Zeit wird man klug / Avec l'âge on devient sage / L'età porta senno /Dat kjem Vit med Vokstern.
09 ⋆ Ei vanha koira opi uusia temppuja / Aika vanhaa sutta kirjalle opettaa (
22 ⋆ Ei härkä muista vasikkana olleensa @ (
12 ⋆ Parempi on maksaa kokille kuin lääkärille @
12 ⋆ Kovat kourat kuolemalla
13 ⋆ Kuolema kovinta työtä, majanmuutto surkeinta (
13 ⋆ Ei ole taudille (=kuolemalle) jaloa ⋆ Den Tod ist niemand zu stark
21 ⋆ Kuolema kaikki korjaa ( ⋆ Der Tod macht Alles gleich: Er frisst Arm und Reich / Arm och rik gör döden lik (Swedish) / Mort n'espargne ni petits ny grands
23 ⋆ Ei se pääse kuolematta, joka ei päässyt syntymättä ( ⋆ Was die Erde gibt, das nimmt sie wieder / Il faut mourir qui veut vivre
11 ⋆ Ei tuoni torvella soittele ⋆ Döden blåser ej i horn.
19 ⋆ Kuolema on tiettävä vaan hetki tietämätön ⋆ Death keep no Calendar
26 ⋆ Kuoleman ovi on aina auki
12 ⋆ Kuolemaa vastaan ei voi linnoittautua @
14 ⋆ Ei surmaa jaloilla jätetä (
15 ⋆ Ei kuoleman lääkäriä missään @ ⋆ Für den Tod kein Kraut gewachsen ist / Il y a remède à tout hors la mort / For D%den hjelper ingen Doctor.
10 ⋆ Ei surma syyttä tule (
13 ⋆ Kun talo on valmis, tulee kuolema (
23 ⋆ Kuolema tulee kutsumatta @ ⋆ De Tod kommt ungeladen.
28 ⋆ Tyhjin käsin täältä lähdetään /Niin kuin maailmaan tullaan, niin täältä lähdetään (
13 ⋆ Kuollessa kiitetään, naidessa laitetaan
10 ⋆ Kuollut x ei pure @ ( ⋆ Was todt ist, beisst nicht mehr / Chien mort ne mord plus / Muera, muera, denn todter Mann macht keinen Krieg (Spanish) / Todter Mann macht keinen Krieg
15 ⋆ Päässyt kuollut vuorostaan @ (
17 ⋆ Elävästä jotakin, kuolleesta ei mitään
22 ⋆ Hyvähän kuollutta (leijonaa) on nylkeä @
12 ⋆ Näkee rikan toisen silmässä, ei malkaa omassaan @ ⋆ Wer Andere tadeln will, muss selbst ohne Mängel sein
17 ⋆ Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin @ ( ⋆ Der Topf lacht über den Kessel / La padella vuol dir nero al paiuôlo
21 ⋆ Joka ei tunne itseään, riidelköön naapuriensa kanssa
28 ⋆ Ota omasta nenästäsi kiinni; siinä on hyvä kädensija ⋆ Zieh' dich an deiner Nase. /Tag dig sjelf om nåsan.
18 ⋆ Varas luulee kaikkia kaltaisikseen (
19 ⋆ Se toista uunista etsii, joka itse uunissa asuu ⋆ The old woman would never have looked for her daughter in the oven, had she not been there herself. /Man sücht Keinen hinter der Thür, wenn...
10 ⋆ Seura tekee kaltaisekseen ( ⋆ Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist
12 ⋆ Ontuvan seurassa oppii ontumaan, juomarin seurassa juomaan
20 ⋆ Millainen talli, sellainen hevonen @
27 ⋆ Sano minulle kuka on ystäväsi, niin minä sanon kuka olet @ ( ⋆ Säg mig, med hvilka du helst umgås, och jag skall strax säga dig hurudan du är.
13 ⋆ Ei leivoset lennä yhdessä varisten kanssa ⋆ Raben und Tauben gehören nicht auf ein Hauffen
17 ⋆ Vertaistaan lintukin lähenee
17 ⋆ Vertaistaan lintukin lähenee ⋆ Krähe bei Krähe, Pfau bei Pfau. / Den ena kråkan sitter gerna hos den andra.
22 ⋆ Kyllä koira koiran tuntee ⋆ Ein Schalk kennt den andern / Un diavolo conosce l'altro
23 ⋆ Konna konnan tuntee
24 ⋆ Susi sutehen yhtyy, repo rannan kiertäjään @ ⋆ Wo Tauben sind, da fleigen Tauben zu / Das Huhn legt gern in's Nest, wo schon Eier sind
10 ⋆ Maalla maan tapa tai maasta pois @ ( ⋆ So manches Land, so manche Weise / So many countries, so many customs
11 ⋆ Mi lintu, se kieli; mi maa, se tapa @ ⋆ So many countries, so many customs
15 ⋆ Toinen tupa, toinen tapa ⋆ New lords, new laws
16 ⋆ Uusi tupa, uusi tapa ⋆ De nouveau roi, nouvelle loi
18 ⋆ Kun sutten joukkoon joutuu, niin ulvoa täytyy @ ⋆ Bei Wölfen und Eulen lernt man's heulen / Qui suit de poules, apprend à gratter / Chi pratica col lupo, impara a urlare
18c ⋆ Kierosilmäisten kaupungissa on katsottava kieroon ⋆ Chi pratica col zoppo, impara a zoppicare / Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken
20 ⋆ Jota useampi kokki, sitä vetelämpi velli ⋆ Viel Köche verderben den Brei / Trop de cuisiniers gâtent la sauce
21 ⋆ Elää koira yhden talon, kuolee koira kahden kodon
23 ⋆ Mitä enemmän koiria koossa, sen vetelämpi lakkimus ⋆ Viel Schweine machen den Trank dünn
17 ⋆ Oma paita on lähimpänä hipiää @
12 ⋆ Rakkaalla lapsella on monta nimeä
16 ⋆ Kenen oma, sen armas; kenen armas, sen kaunis / Kauneus on katsojan silmissä
11 ⋆ Joka luottaa toisen apuun, on avuton (
14 ⋆ Itse on paras palvelija @ ⋆ If you want your business well done, do it yourself
21 ⋆ Maksa velkas, paikkaa pöksys (
25 ⋆ Veli kulta velkaa tehdessä, koiran poika maksaessa
10 ⋆ Jos tahdot menettää ystäväsi, lainaa hänelle rahaa ( ⋆ Leihen m. Freundschaft,Wiedergeben Feindschaft /Ami au prêter,ennemi au rendre/Quien presta,no cobra,y si cobra,no todo,y si todo,no tal,y si tal,enemigo mortal
11 ⋆ Jos et muuten saa vihamiestä, niin mene takaamaan (laina) @ (
14 ⋆ Pyssyä, naista ja hevosta ei saa lainata @ ⋆ The wife, the horse and the sword may be shew'd, but not lent. /Frauen, Pferde und Uhren soll man nicht verleihen.
21 ⋆ Huonolta velalliselta otetaan mitä saadaan
14 ⋆ Armeliaisuus alkaa kotipiiristä
10 ⋆ Kaksi yhden herra, kolme yhden kuningas ⋆ Zweie sind Eines Herr, Dreie fressen ihn gar / Deux loups mangent bien une brebis et deux cordeliers une perdrix
15 ⋆ Enemmän kaksi silmää näkee kuin yksi @ ⋆ Vier Augen sehen mehr als zwei
15 ⋆ Enemmän kaksi silmää näkee kuin yksi @ ⋆ Fyra ögon se mera än två.
22 ⋆ Yksinäisen lampaan susi syö ( ⋆ Das freie Schaf frisst der Wolf / The lone sheep is in danger of the wolf / Homme seul est viande à loup
26 ⋆ Kyllä joukko työssä joutuu @ ⋆ Viel Hände machen bald ein Ende / Molte mani fanno l'opera leggiera
28 ⋆ Koirien paljous on jäniksen surma ⋆ Many hounds may soon worry a hare
30 ⋆ Missä kolmelle keitetään, siinä neljäskin on kylläinen
31 ⋆ Yksin ruualla parempi, kahden työssä kaunihimpi @ ( ⋆ Viele Hände machen kurze Arbeit, aber der Teufel fährt in die Schüssel. / Mange Haender giver rapt Arbejde, og mange Munde giver tomme Fade.
32 ⋆ Ei kaikki mieli yhden päässä @ (
35 ⋆ Kansalla karhukin kaadetaan ( ⋆ Viele Hunde sind des Hasen Tod / Many sands will sink a ship / Många hundar äro harens död.
37 ⋆ Kansan ääni on Jumalan ääni @ ⋆ Volkesstimme, Gottesstimme / Vox populi, vox Dei / Voix du peuple, voix du Dieu
12e ⋆ Joka nenänsä leikkaa, pilaa koko naamansa
16 ⋆ Kun naapurin nurkka palaa, silloin oma vaarassa on @ ⋆ Es geht dich auch an, wenn deines Nachbarn Haus brennt / Quand on voit brûler la maison du voisin, on a raison d'avoir peur / Quand' egli arde in vicinanza...
11 ⋆ Paha lintu pesänsä likaa ⋆ Es muss ein garstiger Vogel sein, der sein eigen Nest beschmeisst.
19 ⋆ Ei koira koiran hännälle polje @ ⋆ Ein Wolf frisst den andern nicht / Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas
20 ⋆ Kun sudet syövät susia, on kova talvi @
23 ⋆ Ei susikaan sukuaan syö @ -(
10 ⋆ Kylän hyvä, kodon kontio @
12 ⋆ Kielletty hedelmä on makea ⋆ Verbotene Frucht schmeckt am Besten / Forbidden fruit is sweet / Chose dèfendue, chose désiderée
15 ⋆ Älä työnnä nenääsi asioihin, jotka eivät kuulu sinulle ⋆ Er ist die Petersilie in allen Suppen. / He will have an oar in every mans boat / Mettre son nez partout / Metter le mani in ogni cosa
16 ⋆ Älä pistä lusikkaasi toisen rokkavatiin ⋆ To put our sickle into another man's corn. / Steck deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe./Den som gerna vill röra andras grytor, sveder ofta sin egen gröt.
25 ⋆ Lakaise ensin oman kuistisi edusta @
11 ⋆ Ei kerjäläisellä ole ystävää @ (
14 ⋆ Kyllä se kivi märäksi tulee, jonka päälle kaikki sylkee ⋆ Då man långe spottar på en sten, skall han en gång bli wåt.
16 ⋆ Ei maantie ruohotu ( ⋆ Auf den Weg, den Viele gehen, wächst kein Gras / A chemin battu il ne croît point d'herbe
23 ⋆ Suutarit räätälit suuria varkaita @ ⋆ Der Müller mit der Metze, der Weber mit der Gretze, der Schneider mit der scheer', Wo kommen die drei Diebe her!
25 ⋆ Kaita on kalamiehen pöytä ⋆ Fischer und Jäger sind leerer Säcke Träger.
29 ⋆ Ei se puu juurru, jota usein siirretään @ (
31 ⋆ Kolme muuttoa vastaa yhtä tulipaloa @ ⋆ Drei Mal umgezogen ist ein Mal abgebrannt.
13 ⋆ Kotonaan hullu on viisaampi kuin viisaat vieraissa
16 ⋆ Älä mene joen yli vettä hakemaan
10 ⋆ Missä on hyvä, siellä on kotimme @ (
15 ⋆ On maata muuallakin, ilmaa etempänäkin ( ⋆ Überall geht die Sonne auf / Überall bäckt man das Brot im Ofen /In every contry the sun riseth in the morning/Partout est l'aventure/Si trova pane da per tutto
19b ⋆ Pohjaton on papin säkki @ ⋆ D' er ingen Botn i Prestesekken (Norwegian) / Pfaffengierigkeit und Gottes Barmherzigkeit währt in alle Ewigkeit
22 ⋆ Joka ottaa pahan paattiinsa, soutakoon maalle @ ( ⋆ Wer den Teufel im Schiff hat, der muss ihn fahren / Qui diable achète, diable vend
23 ⋆ Jos haluaa pirun kanssa syödä puuroa, on pidettävä pitkä lusikka ⋆ Wer mit dem Teufel essen will, muss einen langen Löffel haben / He needs a long spoon that eats with the devil
24 ⋆ Tee pahalle hyvää, saat paskan palkaksesi ⋆ A beggar pays a benefit with a louse. / Gör din ovän godt, och bed Gud att han ej lönär dig det.
31 ⋆ kasvattaa käärmettä povellaan @ (
13 ⋆ Sitä lintu linnullehen, mitä linnulla itsellä (
23 ⋆ Antaminen on säästöön panoa ⋆ Wohlthun tragt Zinsen / Un bienfait n'est jamais perdu / Paicere fatto non va perduto / Hacer bien nunca se pierde (Spanish)
09c ⋆ Lahja lahjaa anoo, hyvä sana vastinetta ⋆ Schenken heisst Angeln / Er bringt ein Ei und will zwei / If he gives a duck, he expects a goose / Petit don est le hain du plus grand don
15 ⋆ Sitä minä sinulle, mitä sinä minulle @
18 ⋆ Herttainen vuona imee kahta emää @ (
22 ⋆ Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankee @
24 ⋆ Harvoin kun käyt, niin hyvin pidetään (
11 ⋆ Kutsumattomalla vieraalla on katsomaton paikka =ovensuu
12 ⋆ Kutsumaton vieras pannaan lusikatta ruualle ( ⋆ Ungebetene Gäste setzt man hinter die Thür / Come unca'd, sits unserved (Scottish)
10 ⋆ Kohteliaisuus ei maksa mitään (
13 ⋆ Ei lahjahevosen suuhun hampaita katsota @ ⋆ Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in's Maul
15 ⋆ Ei saa puhua nuorasta hirtetyn kotona @
10c ⋆ Ei suuri kiitos paljon maksa, kost Jumala ei kontissa kestä. ⋆ Ein gutes Wort kostet Nichts. / Det kostar ej mycket at ge et godt ord.
17 ⋆ Mauri on tehnyt tehtävänsä, Mauri saa mennä ( ⋆ Sind die Trauben gekeltert, so achtet man nicht der Trestern / Adieu, paniers, vendages sont faites / Fatta la festa, è corso il palio
18 ⋆ Kiittämättömyys on maailman palkka ⋆ Undank ist der Welt Lohn.
19 ⋆ Kiittämätön on aina väärä (
26 ⋆ Tee kymmenesti hyvää ja kerran pahaa, niin saat haukkumiset palkaksi
11c ⋆ Tee kymmenesti hyvää ja kerran pahaa, niin saat haukkumiset palkaksi
13 ⋆ Aita on hyvä ystävienkin välillä ( ⋆ Liebe deinen Nachbarn, reiss aber den Zann nicht ein / La borne sied très-bien entre les champs de deux frères
10 ⋆ Vuoroin vieraissa käydään ⋆ Nachbar über den Zaun, Nachbar wieder herüber
13 ⋆ Ei väkisin vävyksi, ylenmielin ystäväksi @ ( ⋆ Lieben und singen lässt sich nicht zwingen / Chose contraincte (faicte par force) ne vaut (vault) rien / Uvillig Gave er ingen Gave (Danish)
11 ⋆ Hyvät naapurit on puoli leipää @ (
14 ⋆ Paha naapuri on ainainen piina ⋆ Böser Nachbar, täglich Unglück / Dio ti salvi da cattivo vicino e da principiante de violino
15 ⋆ Rauha loppuu, kun naapuri haluaa ⋆ Man kann nicht länger Frieden haben, als der Nachbar will
18 ⋆ Naapuri naapurin turva, naapuri naapurin surma
12 ⋆ Kun kaksi koiraa luusta riitelee, niin kolmas korjaa ( ⋆ Two dogs strive for a bone, and the third runs away with it / Während ihrer zwei Zanken um ein Ei, Steckts der Dritte bei / Tra due litiganti gode il terzo
16 ⋆ Kahden tulen välissä
20 ⋆ Olla vasaran ja alasimen välissä (
21 ⋆ Älä tunge puun ja kuoren väliin @ ( ⋆ Wer die Finger zwischen Thür und Angel steckt, der klemmt sich gern / Il ne faut pas mettre le doigt entre le bois et l'écorce
32 ⋆ Joka muita pilkkaa, se itse viimein pilkaksi tulee ( ⋆ He that deceives another, is often deceived himself
33 ⋆ Ei pidä vastatuuleen sylkeä ( +( ⋆ Wer über sich haut, dem fallen die Späne in die Augen / Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête
11 ⋆ Kateus on kuin märkä luissa @ ( ⋆ Neid schlägt sich selbst / Neid is dem Menschen, was Rost dem Eisen / Envye soy même se desvye / L'invidia rode sè stessa
13 ⋆ Kateus on kunnian kumppani @ (
15 ⋆ Jos kateus olisi kuume, niin halot olisivat huokeita (
18 ⋆ Vahingonilo on paras ilo. (
22 ⋆ Kaksi koiraa ei pysy ystävinä yhden luun luona
11 ⋆ Saki tappelee ja saki sopii
13 ⋆ Koirat sotii, koirat sopii
18 ⋆ Kyllä ori tamman potkimisen tuntee (
24 ⋆ Äreä ämmä leipoessaan, kireä kirnutessaan
12 ⋆ Hauku, koira, kunhan et pure ⋆ Lass die Leute reden und die Hunde bellen
13 ⋆ Ei haukku haavaa tee, jos ei koira purra saa
21 ⋆ Koirat haukkuvat, karavaani jatkaa kulkuaan @ ( ⋆ Lass die Leute reden, und die Hunde bellen / Laissiez pisser chés berbis / Lascia dire chi vuo' dire
24 ⋆ Ei tarvitse koiraa, kun itse haukkuu ⋆ Wer selbst mausen kann, der braucht keine Katzen. / Dan som gj%yr sj%lv, han slepp aa halda hund.
26 ⋆ Kyllä riitelijä syitä löytää
19 ⋆ Joka leikkiin rupee, se leikin kestää ⋆ Die in het spel komt, moet spelen (Dutch)/They that play at bowls must expect rubbers/Wer Scherz ausgibt, muss S. einnehmen / Chi è in ballo, ha da ballare
16 ⋆ Mihin kaivoon syljet, siitä vielä vettä juot ( ⋆ Il ne faut pas dire: Fontaine, de ton eau je ne boirai pas
20 ⋆ Ei lintuja pyydetä pelottelemalla
12b ⋆ Kyllä susi syitä löytää, kun lampaanlihaa mieli tekee ⋆ Der Wolf beisst das Schaf um eine Kleinigkeit. / Ulfven får nog orsak med lammet, fastän det dricker nederst i bäcken.
15 ⋆ Lyö säkkiä kun ei voi lyödä hevosta (
17 ⋆ Kun kissaa kirotaan, pane miniä mielehesi! ⋆ Man schlägt auf den sack und meint den Esel
19 ⋆ Harakkata ammuttiin, variksehen vaara sattui
13 ⋆ Joko rauha taikka rauta
15 ⋆ Parempi laiha sovinto kuin lihava riita (
13 ⋆ Hyvä työ unohtuu pian, paha työ muistetaan
20 ⋆ Hyvä sana vihankin hillitsee ⋆ A kindly word cools anger
31 ⋆ Miekka surmaa miehen, kieli tuhannen @ ( ⋆ Böse Zungen schneiden schärfer denn Schwerter / Un coup de langue est pire qu'un coup de lance / La lengua del mal amogo mas corta que cuchillo (Spanish)
32 ⋆ Lihainen kieli leikkaa luisen kaulan @ ( ⋆ Eine Zunge ist kein Bein, schlägt aber Manchem den Rücken ein / La langue n'a grain ny d'os et rompt l'échine et le dos
13 ⋆ Totuus on lyhytsanaista @ (
14 ⋆ Lyhyestä virsi kaunis @ ⋆ Kein so gut Lied, man wird sein müd
24 ⋆ Ellei osaa vaieta, ei osaa puhua
25 ⋆ Suu kiinni, silmät auki (
26 ⋆ Aika puhua ja aika vaieta
17 ⋆ Kyllä narri kulkusittakin ilmaisee itsensä ⋆ Man braucht keinem Narren Schellen anzuhängen
19 ⋆ Jos hullu taitaisi vaiti olla, niin häntä viisasna pidettäisiin ( ⋆ So lange ein Narr schweigt, hält man ihn für klug / Fou qui se tait passe pour sage / El bobo, si es callado, por sesudo es reputado (Spanish)
22 ⋆ Tyhjä tynnyri kolajaa, täysi ei virka mitään ( ⋆ Leere Tonnen geben grossen Schall / Toma tunnor bullra mest (Swedish) / Les tonneaux vides sont toujours ceux qui font le plus de bruit
23 ⋆ Huonoin pyörä eniten kirkuu @ ( ⋆ Das schlimmeste Rad am Wagen knarrt am ärgsten. / Det sämsta hjulet på vagnen skriker mest.
20 ⋆ Ei mykälle lammasta anneta
28 ⋆ Ei kaikkia tosiakaan haastaa saa @ ⋆ Unzeitige Wahrheit ist einer Lüge gleich / Toute vérité n'est pas bonne à dire
19 ⋆ Ei mitään uutisia - hyviä uutisia
27 ⋆ Valhe ja lumipallo kasvavat vieriessään (
12 ⋆ Ei saada sanaa sanottua enää sanomattomaksi ⋆ Wenn das Wort heraus ist, ist es eines Andern./ Wenn der Stein aus der Hand ist, ist er des Teufels
14 ⋆ Joka sanoo mitä haluaa joutuu kuulemaan mitä ei halua
13 ⋆ Määkyvältä lampaalta putoaa ruoka suusta
30 ⋆ Vaitiolo ei vahingoita @ ⋆ Mit Schweigen verredt sich Niemand / Nessuno si penti mai d'aver taciuto
30 ⋆ Vaitiolo ei vahingoita @ ⋆ Tiga och tänka kan ingen kränka.
10 ⋆ Paljon sanoja, vähän työtä ( ⋆ Von Worten zu Werken ein weiter Weg.
10 ⋆ Paljon sanoja, vähän työtä ( ⋆ Store Pralere - slette Betalere.
10 ⋆ Paljon sanoja, vähän työtä ( ⋆ Grosse Worte und Federn gehen viel auf ein Pfund
11 ⋆ Paljon porua, vähän villoja ( ⋆ Viel Geschrei und wenig Wolle / Faire plus de bruit que de besogne / Gran rombazzo e poca lancia
20 ⋆ kiistellä paavin parrasta @
22 ⋆ Helpommin (pikemmin) sanottu kuin tehty @ ( ⋆ Es ist leichter tadeln, als besser machen.
11 ⋆ Miehen sana, miehen kunnia +( ⋆ Ein Mann ein Wort, ein Wort ein Mann
12 ⋆ Sanasta miestä, sarvesta härkää @ ( ⋆ Das Pferd beim Zaume, den Mann beim Wort
26 ⋆ Ei kahta hyvää: luvata ja täyttää +( ⋆ Versprechen ist Eins und Halten ein Anderes. / Lofva är lättare än hålla.
16 ⋆ Joka paljon haastaa, se valehtelee ⋆ Wer viel redet, lügt viel. / Den som pratar mycket, ljuger äfven mycket.
17 ⋆ Valehtelijalla on oltava hyvä muisti
19 ⋆ Kaukaisen vieraan on hyvä valehdella @ (
26 ⋆ Syönyt jouten paastosta saarnaa (
27 ⋆ Kauniilla sanoilla myydään huonot tavarat (
29g ⋆ Tylsä veitsi tyhmän miehen, terävä tekevän ase ( ⋆ Wenn der Schreiber nichts taugt,gibt er's der Feder Schuld/Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil/Es is schlecht Wasser! sagte der Reiher..u.k.n.schwimmen
29h ⋆ Tuosta tunnen tuhman miehen: nykä puukko, nyrhi kirves ⋆ Zulke man, zulke werk (Dutch) / Tant vaut l'homme, tant vaut sa terre
32 ⋆ Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista @ ⋆ Die trauben sind sauer, sagte der Fuchs / La volpe dice, che l'uva è agresta
11 ⋆ Lapsi ja hullu toden puhuu ( ⋆ Children and fools tell truth /Kinder und Narren sagen die Wahrheit / Enfants et fous sont prophêtes
13 ⋆ Totuus tulee esille ( +( ⋆ Die Wahrheit will an den Tag / Le temps découvre la vérité
15 ⋆ Totuus on katkera ( ⋆ Die Wahrheit ist der Welt leid / Sanning föder hat / Verité engendre hayne
17 ⋆ Totuus puolensa pitää ( ⋆ Recht muss doch Recht bleiben. /Rätt blir rätt, om än orättvisan sitter på domarestolen.
19 ⋆ Ei totta kieltää saa
22 ⋆ Ei todenpuhuja saa yösijaa ( ⋆ Wahrheit bringt Gefahr /Pluseurs perdent en voir dire / Chi dice la verité è impiccato / Sanningen har svårt för att finna herberge.
23 ⋆ Toden puhe vainon antaa ( ⋆ He that follows truth too near the heels, shall have dirt thrown into his face
23 ⋆ Yksi hullu taitaa enemmän kysyä kuin kymmenen viisasta vastata ( ⋆ Ein Narr kann mehr fragen, als sieben Weise antworten. /En dåre kan fråga mer, än tio kloka kunna besvara.
26 ⋆ Vaitiolo on myöntymisen merkki ( ⋆ Wer schweigt, bejaht / Chi tace confessa
28 ⋆ Joka huutoon tulee, se huudossa pysyy
29 ⋆ Suuren veräjän suljet, vaan et suurta suuta @ ( ⋆ Den som vill smeta igen alla munnar, skall ha mycket klister.
30 ⋆ Paljon sillä pitää jauhoja oleman, joka jokaisen suun tukkii ( ⋆ Den son vill smeta igen alla munnar, skall ha mycket klister (Swedish) / No bastan estopas para tapar tantas bocas (Spanish)
14 ⋆ Toisesta korvasta sisään ja toisesta ulos ⋆ Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus
11 ⋆ Ei jokaista sanaa puntariin panna
14 ⋆ Ajatukset ovat tullivapaat ( ⋆ Gedanken sind zollfrei.
19 ⋆ Ei susi niin suuri ole kuin sanotaan @ ⋆ Der Teufel ist nicht so schwarz als man ihn malt / Le diable n'est pas si noir qu'on le fait / On crie toujours le loup plus grand qu'il n'est
20 ⋆ Ei piru ole niin musta kuin sanotaan
12 ⋆ Ei se ole leikkiä, kun toinen nauraa ja toinen itkee
15 ⋆ Ei ankara herra kauan hallitse ( ⋆ Strenge Herren regieren nicht lange.
25 ⋆ Millainen emäntä, sellainen piika
26 ⋆ Millainen isäntä, semmoinen renki @ ( ⋆ Lata herrar, lata drängar.
31 ⋆ Isäntä on vieraan väärtti, paikka paikoin parempikin (
13 ⋆ Kaksi kukkoa yhdellä tunkiolla @ ⋆ To Haner due ikke paa een Moedding.
30 ⋆ Nöyrällä hevolla on hyvä ajaa (
11 ⋆ Ei hyvääkään hevosta saa enemmän ajaa kuin aisat antaa @
13 ⋆ Parempi lehmä lypsää kuin tappaa ( ⋆ Man muss die Schafe scheeren und nichr rupfen
15 ⋆ Ei lasta pidä heittää pesuveden mukana
17 ⋆ Ei kukko käskien laula ( ⋆ Zwang ist kein guter Wille / Chose contraincte ne fut oncques sainte / Cosa fatta per forza non vale una scorza
23 ⋆ Hyvälle palvelijalle maksetaan aina liian vähän, huonolle liian paljon
12 ⋆ Kuu ei näy kun päivä paistaa @
19 ⋆ Parempi päätä palvella kuin häntää @ (
11 ⋆ Lähellä kuningasta, lähellä kuolemaa @ ( ⋆ Der beste Advokat, der schlimmste Nachbar /A good lawyer is an ill neighbour /Un grand seigneur,un grand clocher et une grande rivière sont 3 mauvais voisins
17 ⋆ Parempi lusikka taskussa kuin sulka lakissa @ (
11 ⋆ Anna pahalle paljon valtaa, ottaa itse enemmän (
19 ⋆ Nosta konna mättäälle, kyllä hän niskaasi hyppää
23 ⋆ Sika satula selässä
33 ⋆ Sika satula selässä
20 ⋆ Reki meni hevosen edelle @ ⋆ Die pferde hinter den Wagen spannen / Der Sack trägt den Esel zur Mühle / Brider son cheval par la queue
22 ⋆ Ei ole kyllin hyvä hänen kengännauhojaan solmimaan
23 ⋆ Pysyköön suutari lestissään ( ⋆ Schuster, bleib' bei deinem Leisten / Cordonnier, borne-toi à la chaussure / I cordovani restino in Levante / Zapatero, à tu zapato
14 ⋆ Mitä laihempi koira, sitä lihavammat kirput (
16 ⋆ Ei hepo sitä syö mitä vetää
20 ⋆ Jos lyö kivellä kakkua taikka kakulla kiveä, niin kakkuun lovi tulee @ ⋆ Es ist gehüpft wie gesprungen / Falder Krukken paa en Steen, da brister den, og falder Stenen paa en Krukke, da brister den ogsaa (Danish)
24 ⋆ Herrat harrastavat petosta ja vihaavat petturia
25 ⋆ Heikoimmille raskain kuorma @
12 ⋆ Vahvempansa tieltä väistyminen ei ole häpeä @
26 ⋆ Hyökkäys on paras puolustus @
13 ⋆ Koiraa on pidettävä kunniassa sen isännän takia @ ⋆ Love me, love my dog
20 ⋆ Sudet kylläiset, lampaat tervehet @ ⋆ Mort du loup, santé de la brebis / La morte dei lupi è la salute delle pecore
22 ⋆ Ei silloin hätää uidessa, kun päätä kannatetaan (
24 ⋆ Kun papin päälle sataa, niin lukkarikin kastuu
12 ⋆ Rikkaan tyttäret ja köyhän vasikat viedään pian kotoa
16 ⋆ Kun puute tulee ovesta, niin rakkaus lentää ikkunasta ⋆ Wenn die Armuth zur Thür eingeht, so fliegt die Liebe zum Fenster hinaus / L'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage
18 ⋆ Nälkä toran perheeseen saattaa ⋆ When the manger is empty, the horses fight
10 ⋆ Raha kaupan tekee (
21 ⋆ Lahjat lain lumoovat ( ⋆ Wohlthat annehmen ist Freiheit verkaufen / Qui prend s'oblige / Chi dono prende, libertà vende
11 ⋆ Raha rahan raataa @ ⋆ Pfennig ist Pfennigs Bruder / Geld wil bij geld zijn (Dutch)
12 ⋆ Äyri äyrin takaa saattaa ⋆ L'oro tira l'oro / El dinero va al dinero y el holgar al caballero (Spanish)
27 ⋆ Köyhän koreus on pirun perseen pyyhe @
29 ⋆ Ken on köyhä, pitää olla nöyrä @ (
16 ⋆ Kun puuroa sataa, niin köyhällä ei ole lusikkaa ( ⋆ Wenn's Brei regnet, hab' ich keinen Löffel
31 ⋆ Luotu lintu lentämähän, ihminen tekemään työtä +( ⋆ Der Mensch ist zur Arbeit wie der Vogel zum Fliegen gemacht. /M%da er Mannsens Rett.
22 ⋆ Rikkaan tauti ja köyhän pryki ne kauas kuuluvat
30 ⋆ Ei syöttiläs tiedä, mitä elätti vinkuu @ ( ⋆ Der Satte glaubt dem Hungrigen nicht / Qui a la panse pleine, il lui semble que les autres sont rassasiés
10 ⋆ Äijä huolta rikkahalla ⋆ Qui terre a, guerre a
25 ⋆ Kulta on multaa
14 ⋆ Vanha tapa on lain veroinen (
19 ⋆ Säkin pitelijä on varas siinä missä täyttäjäkin
20 ⋆ Aikomusta pidetään tekona
26 ⋆ Ei ole perätöntä, mitä kaikki sanovat (
10 ⋆ Se ensin jauhattaa, joka ensin myllyyn tulee ⋆ Wer zuerst kommt, mahlt zuerst / Le premier venu engrène / Chi primo arriva al molin, primo macina
11 ⋆ Siinä on koira haudattuna (
17 ⋆ Varas vie varkaalta - sitä Jumala nauraa
14 ⋆ Kyllä paska lumen alta löytyy @ ( ⋆ Es kommt Alles an den Tag /Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour / La neve si strugge, e l'immondezze si scoprono
16 ⋆ Aina pirulta kaviot näkyviin tulee @ ⋆ Der Teufel stelle sich wie er will, immer ragen ihm die Füsse hervor
25 ⋆ Varas pelkää omaa varjoaankin @ ⋆ Den Schuldigen schreckt eine Maus / Den Dieb erschreckt eine Maus / Il ne faut qu'une souris pour faire peur au méchant / Pécheur a tousjours paour
12 ⋆ Rahattomalla on oltava kultaa kielellä @
20 ⋆ Selvät tilit eivät haittaa ystävyyttä @ ( ⋆ Richtige Rechnung macht gute Freundschaft / Les bons comptes font les bons amis / Conto chiaro, amoco caro
27 ⋆ Kenkki on kuollut ja ilmanannosta sakotetaan
33 ⋆ Ei suutarin lapsilla ole kenkiä ( ⋆ Der Schuster hat die schlechtesten Schuch / In casa di calzolajo non si hanno scarpe / Em casa de ferreiro espeto de páo (Portuguise)
12 ⋆ Ei laskua tehdä ilman isäntää ⋆ He that reckons without his host, may reckon again.
15 ⋆ Oikea lasku, kestävä ystävyys
14 ⋆ Joka ostaa huokeaa, menettää rahansa @ ( +( ⋆ Wohlfeil kostet viel Geld
12c ⋆ Hätä kauppaa tekee, mies päältä katselee ⋆ Schlimm für Elende, wenn Noth den Kauf macht.
10 ⋆ Varovaisuus on turvallisuuden äiti ( ⋆ Vorsicht ist die Mutter der Weisheit / La prudence est la mère de l'assurance
16 ⋆ Varoitettu on aseistettu
18 ⋆ Avoin ovi viettelee pyhimyksen @ (
23 ⋆ Varo naista edestä, hevosta takaa, munkkia kaikin puolin @
14 ⋆ Parempi katsoa kuin katua ⋆ Vorsorge verhütet Nachsorge / Pensa prima e poi fa
15 ⋆ Joka ei katso eteensä, katsokoon takansa @ +( ⋆ Vorgethan und nachbedacht hat manchen in gross Leid gebracht / Föregjordt och eftertänkt har mången dåre kränkt.
20 ⋆ Tyyni vesi syö rannan (
21 ⋆ Kyllä tyynessä vedessä niin paljon matoja on kuin juoksevassa ( ⋆ Stille Wasser sind betrüglich / Stillem Wasser und schweigenden Leuten ist nicht zu trauen / En eau endormie point ne te fie
24 ⋆ Älä herätä nukkuvaa karhua @ ( ⋆ Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Man bör inte väcka björn som sover (Swedish)
17 ⋆ Kaksi ankkuria pitää laivan varmemmin kuin yksi (
18 ⋆ Yksi tie kaksi asiaa ⋆ Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. / Han slår två flugor med en smäll.
14 ⋆ Joka edellä ravaa, se portit avaa; joka perässä kulkee, se veräjät sulkee
15 ⋆ Kyllä matka kuormaa lisää ( ⋆ Die Länge trägt die Last / It is a long lane that has no turning / Petit fardeau poise à la longue / En luengo camino paja pesa
16 ⋆ Ei eväskontti paina maahan (
18 ⋆ Mieli markkoja parempi @ ( ⋆ Guter Rath ist Goldes werth
14 ⋆ Ei ole ostamista sikaa säkissä @ ⋆ Man muss die Katze nicht im Sacke kaufen / Comprare gatta in sacco / Comprar gato en saco (Spanish)
17 ⋆ Joka helposti uskoo, se petetään @ ( ⋆ God tro red hästen bort.
24 ⋆ Kun hullu markkinoille menee, niin kauppamies rahaa saa ( ⋆ Schickt man die Narren zu Markt, so lösen die Krämer Geld / Si el necio no fuesse al marcado, no se venderia lo malo (Spanish)
25 ⋆ Lähti villan hakuun, palasi kerittynä
11 ⋆ Ei hulluja kylvetä eikä kynnetä, itsestään niitä sikiää
12 ⋆ Jos kaikki hullut pitäisivät nuijaa, niin polttopuu olisi kallista
13 ⋆ Yksi ruuvi höllässä @
18 ⋆ Ei ymmärrä enempää kuin sokea maalista @
19 ⋆ Ei ymmärrä enempää kuin sika hopealusikasta @
24 ⋆ Ei löydä vettä merestä @
26 ⋆ Joka ei puolesta sanasta ymmärrä, ei se koko sanasta viisaaksi tule ( ⋆ Ein Wort is genug für den, der's merken mag / Zartem Ohr halbes Wort / A bon entendeur demi-mot /Al buono intenditor poche parole
20 ⋆ Vettä seulassa (
26 ⋆ Porsas kaukalonsa kaataa, kun on kylläinen
36 ⋆ kuljettaa vettä mereen @ ( ⋆ Ablass nach Rom Tragen /To carry coals to Newcastle / Man skal ikke baere meel i moellerens huus (Danish)/ Noctuas Athenas (Latin) /Portar moshe in Puglia
37 ⋆ Leipurin lapsille pullaa (
41 ⋆ sonnia lypsi (Ei tipu, sanoi akka kun...)
10 ⋆ Tiellä on, tietä kysyy (
13 ⋆ Veistä etsii, veitsi hampaissa @
18 ⋆ Ei tehdyssä tekemistä ole @ ⋆ E come voler legar i sabbion con le stroppe
19 ⋆ kuurnita hyttysiä / niellä kameli / hukuttaa vesieläin veteen
17 ⋆ Hullu viisasta neuvoo, viisas villiin tulee ⋆ A fool may put somewhat in a wise body's head / Un fou enseigne bien un sage /I matti qualchi bolta ponu dà ancu boni cunsigli a i judiziosi
19 ⋆ Antaa pillin hullulle, se puhaltaa sen rikki
16 ⋆ Joka ei riskeeraa, ei voita ( ⋆ Nothing venture, nothing have / Wagen gewinnt, Wagen verliert / Qui ne risque rien n'a rien
19 ⋆ Arka mies ei saa kaunista vaimoa
20 ⋆ Jos pelkää vahinkoa, ei löydä onneaan ⋆ Wer sich nicht aussetzt, hat kein Glück
22 ⋆ Ei voittoa sodatta saada @
25 ⋆ Jos pitää ruusuista, on siedettävä piikkejä (
10 ⋆ Sopu sijaa antaa (ja rakkaus vällyjä leventää) (
11 ⋆ Elä, ja anna toistenkin elää ⋆ Leben und leben lassen. / Lefwa och låta lefwa.
13 ⋆ Viisaampi antaa perään ⋆ Der Klügste gibt nach.
18 ⋆ Ei vastavirtaan pitkälle uida (
22 ⋆ Hyvät neuvot ovat kalliit (
25 ⋆ Työ tekijäänsä kiittää
39 ⋆ Tanssia varten tarvitaan muutakin kuin pari kenkiä @
18 ⋆ Ei kirjatta kirkkoon eikä kirveettä metsään ⋆ Aller au bois sans cognée / Non entrar in mar senza biscotto / Quando fueres al rozo, no vayas sin calagozo (Spanish)
10 ⋆ Tahdolla on paljon valtaa ( ⋆ Wer will, der kann.
15 ⋆ Etsijä löytää, ajaja tapaa
22 ⋆ Paha sitä hevosta juottaa, joka ei päätänsä alas paina @ (
24 ⋆ Joka tervaan tarttuu, se tervaan ryhtyy @ +( ⋆ Die olie meet, krijgt smeerige handen (Dutch) / On ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts
30 ⋆ Paha koira saa parhaat palat @
35 ⋆ Kaikki tai ei mitään
11 ⋆ Niin on talot kuin pitäjätkin
27 ⋆ Jos mies pettää pellon, niin pelto pettää miehen @ ⋆ Wie man den Acker bestellt, so trägt er / Terre bien cultivée moisson espérée / Man skaer siaellan goth korn aff ondh akir.
31 ⋆ Niinkuin eletään, niin myös kuollaan ( ⋆ Wohl leben, wohl gestorben. / Wie gelebt, so gestorben. / Som man lefver, så dör man.
19 ⋆ Joka myllyyn menee, se tomuun tulee ( ⋆ Die in den molen komt word ligt bestoven (Dutch) / Chi va al molino, s'infarina / Quien anda entre la miel, algo se le pega (Spanish)
28 ⋆ Tulee kiveenkin kolo, kun kauan vesi tippuu @ ( ⋆ Stäter Tropfen höhlt den Stein.
29 ⋆ Ei puu ensi lyömisellä kaadu
35 ⋆ Siitä ylitse mennään, missä aita matalin ⋆ Wo der Zaun am niedrigsten ist, springt jeder über/..der Teufel hinüber /Où la haye est plus basse,on saute dessus/Quand che la sez l'è bassa,ogne coiò la passa
15 ⋆ Vaikea on kahta tehdä: tanssia ja rallattaa @ ⋆ A man cannot spin and reel at the same time
16 ⋆ Ei yksi mies kerkiä hollihin ja riihelle @ ⋆ Zwei Ungleiche Dinge kann man nicht zugleich thun / On ne peut souffler et humer ensemble
19 ⋆ Kahta jänistä kun lähtee ajamaan, niin ei yhtään saa ( ⋆ Wer zwei hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen / Qui court deux lièvres [à la fois], n'en prendra aucun /Chi due lepri caccia,una perde e l'altra lascia
21 ⋆ Ei kukaan taida kahta herraa palvella @ ( +( ⋆ Niemand kann zweien Herren dienen / Personne ne peut servir deux maîtres à la fois /Non si può servir a due signori / Ingen kan tjena två herrar.
23 ⋆ Jos kuuntelee jokaisen neuvoa, ei talo tule koskaan valmiiksi
25 ⋆ Kaksi ankkuriköyttä tekee matkan vaikeaksi
26 ⋆ Ei kahta päätä yhdellä miehellä @ ⋆ Zwei Zungen stehen übel in einem Munde
30 ⋆ Joka tien varrella nikkaroi, sillä on paljon neuvojia ⋆ Wer an den Weg bauet, hat viel Meister /Lou qui bastis au bord d'un camin sera criticat / Chi fa la casa in piazza, o 'la fa alta, o 'la fa bassa
32 ⋆ On monta rautaa tulessa @ ( +( ⋆ Chi metti molti ferri in fucina, alcuno ne abbruccia / Wer viel anfängt, endet wenig
10 ⋆ Niin metsä vastaa kuin huuhutaan ⋆ You shall have as good as you bring / Wie man in den Wald schreit, so schallt es wieder heraus / Som man ropar i skogen, får man svaret til (Swedish)
12 ⋆ Niin vastataan kuin kysytäänkin ( ⋆ Wie die frage, so die Antwort / Telle demande, telle réponse / Tal proposta, tal risposta
17 ⋆ Joka on virkku pellollansa, ei siltä puutu puhdas leipä
33 ⋆ Joka kesällä kaloja onkii, sitä talvella nälkä tonkii @ (
36 ⋆ Ei vaivatonta voittoa ⋆ Without pains no gains / Es giebt keinen Vortheil ohne Mühe / Nul bien sans peine
10 ⋆ Ei makaavan kissan suuhun hiiri juokse @ ( ⋆ Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul / Schlafender Fuchs fängt kein Huhn / Slaoende katten vangen geen ratten (Dutch) /Renard qui dort la matinée...
14 ⋆ Paljon vettä juoksee (myllärin maatessa) (
15 ⋆ Joka paljon nukkuu, elää vähän @ (
31 ⋆ Laiska ihminen on perkeleen päänalunen
20 ⋆ Työn jälkeen lepo on suloista @
17 ⋆ Hedelmistään puu tunnetaan (
23 ⋆ Ei vierivä kivi sammaloidu @ ( ⋆ Ein Mühlstein wird nicht moosig
27 ⋆ Laiskuus on köyhyyden äiti @ ( ⋆ Müssiggang ist aller laster Anfang / Idleness is the root of all evil / By doing nothing we learn to do ill
30 ⋆ Seisova vesi mätänee ( ⋆ Gebrauchter Pflug blinkt,stehend Wasser stinkt/Ein gebrauchter Schlüssel ist immer blank/Rust maekt roest(Dutch)/A plough, that works, glisters, but the still..
32 ⋆ Viljava maa, veltto kansa
11 ⋆ Joka ei penniä pidä, ei sillä markkaakaan ole @ ⋆ Wer den Pfennig nicht achtet, gelangt auch nicht zum Thaler.
13 ⋆ Vähä vähältä lintu rakentaa pesänsä @
14 ⋆ Vähä vähältä säkki tyhjenee @ (
23 ⋆ Syököön se luut, joka lihankin on syönyt ( ⋆ Wer den Wein getrunken, der trinke auch die Hefen. / Den som tar köttet, kan också taga benen.
29 ⋆ Joka säästää saatuansa, häll on ottaa tarvitessaan ( +( ⋆ Spar' in der Zeit, so hast du in der Noth
18 ⋆ Säästetty markka on ansaitun veroinen @
19 ⋆ Äyrissä tuhannen alku (
21 ⋆ Suu säkkiä myöten ( ⋆ Man muss das Maul nach der Tasche richten / Gouverne ta bouche selon ta bourse / Fa la spesa secondo l'entrata
23 ⋆ Kukaan ei ole syönnillä rikastunut ( ⋆ Wohlschmack bringt Bettelsack. / Af en rik läckermun blir en fattig tallrikslickare.
16 ⋆ Panee kirpun poikki ja omii isomman puolen (
23 ⋆ Mitä isä säästää, sen poika tuhlaa @
25 ⋆ Hiiri syöpi pitkän säästön, kärpänen vie itaran kätkön @ ⋆ Was man spart für den Mund, Frisst Katz' oder Hund / Ce que l'homme espargne de sa bouche, le chat ou chien vient qui l'embouche
26 ⋆ Onpa syöpä säästäjälläkin
30 ⋆ Oppia ikä kaikki ⋆ Keiner ist zu alt zum Lernen
16 ⋆ Ei kukaan ole kuurompi kuin se, joka ei tahdo kuulla @ ⋆ There is none so deaf as them that won't hear / Il n'y a pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
17 ⋆ Joka ei kuuntele neuvoja, sitä on mahdoton auttaa ( ⋆ Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen
14 ⋆ Ei vesi kassissa pysy @ ⋆ To pour water into a sieve / Wasser in einem Siebe holen / C'est folie puiser l'eau dans un cribleau
10 ⋆ Työ tekijäänsä neuvoo ⋆ Durch Spinnen lernt man spinnen / Use makes mastery / En apprenant l'on devient maistre / En faisant on apprend / Il fare insegna fare
12 ⋆ Oppien sepäksi tullaan @
13 ⋆ Ei kukaan seppä syntyessään
14 ⋆ Parturiksi oppii, kun keritsee köyhiä @
27 ⋆ Harjoitus tekee mestarin @ ⋆ Übung macht den Meister.
13 ⋆ Valkeata varoo se lapsi, joka kerran kyntensä poltti ( ⋆ Wer sich einmal verbrannt hat, bläst hernach die Suppe
19 ⋆ Vahingosta viisaaksi tullaan @ ( +( ⋆ On apprend en faillant/ Guastando s'impara / Durch Schaden wird man klug, aber selten reich
22 ⋆ Autuas toisen vahingosta viisaaksi tulee (
18 ⋆ Myöhään-tulija löytää syödyn @ ⋆ Wer nicht kommt zu rechter Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt
19 ⋆ Luut jäävät sille, joka myöhästyy ⋆ Wer zu spät kommt, sitz hinter der Thür / Les os sont pour les absents / Chi tardi arriva, torva il diavol nel catino
10 ⋆ Kaikella on aikansa (ja paikkansa) ( ⋆ Alles hat seine Zeit / Every thing is good in its season / Cada cosa en su tiempo (Spanish) /Allting har sin tid.
15 ⋆ Silloin takoman pitää, kun rauta on kuumana (
17 ⋆ Ei aina paistetut varpuset suuhun lennä @ ⋆ Die gebratenen Tauben fliegen nicht ins Maul / You may gape long enough, e're a bird fall in your mouth
19 ⋆ Joka tyynen makaa, se tuulen soutaa
22 ⋆ Myöhäistä säästää, kun aitta on tyhjä
23 ⋆ Sitten on myöhä seuloa, kun on akanat syöty ⋆ Er steckt Reifen auf, wenn kein Bier mehr im Keller ist. / Seent sichta när sådorna äre upäthne.
27 ⋆ Myöhäistä on tuoda vettä, kun talo on palanut @ ( ⋆ When the house is burnt down, you bring water / Die Spritzen kommen, wenn das Haus abgebrann ist / Quant la charete est versee, si quer len la charere
28 ⋆ Myöhäistä on mennä marjaan kesän mentyä ( ⋆ To come a day after the fair / Quand la messe fut chantée si fut la dame parée / Coena comesa venit (Latin)
29 ⋆ Sitten kaivoon kansi tehdään, kun lapsi on hukkunut ⋆ Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu. / Det än försent att lägga locket pä brunnen när barnet har drunknat.
31 ⋆ Vähän liian myöhään on paljon liian myöhään
36 ⋆ Sinappi tuotiin aterian jälkeen ( ⋆ Senf nach der Tafel / Moutarde après dîner
38 ⋆ Kyllä jälkiviisaita aina on (
42 ⋆ Joka jälkineuvon kanssa tulee, pitää hirtettämän
43 ⋆ Ennen kurki kuolee kuin suo sulaa ( ⋆ Das Pferd stirbt oft, ehe das Gras wächst / Ne meurs, cheval, herbe te vient!
33 ⋆ Älä sano ketään onnelliseksi ennen hänen kuolemaansa
35 ⋆ Illalla paras ilmaa kiittää ⋆ Man soll den Flachs nicht loben, man hab' ihn denn am Koben / It's ill praising green barley (Scottish)
15 ⋆ Ei ole päivät päälletysten, vaan on päivät pääksytysten
13 ⋆ Ei aika miestä odota, jollei mies aikaa @
17 ⋆ Hyvä neuvo vaatii aikaa
19 ⋆ Aamu on iltaa viisaampi ⋆ Guter Rath kommt über Nacht / La nuit donne conseil / La notte è madre de' consigli / Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo (Spanish)
23 ⋆ Aika kun joutuu, niin rasikin palaa =naimattomasta sisaresta @ (
26 ⋆ Kypsät hedelmät putoavat itsestään @ ⋆ Wenn die Birne reif ist, fällt sie vom Baum. / När äpplet är mogen, så faller det.
27 ⋆ Aika parantaa haavat @ +(
12 ⋆ Hitaasti mutta varmasti ⋆ Wer langsam geht, geht sicher / Qui va doucement, va seurement / Qui va piano va sano
19 ⋆ Pian saatu pian menee @ ⋆ So got, so gone
20 ⋆ Mikä tuultaen tulee, se viheltäen menee @ ⋆ Wie gewonnen so zerronnen / So got, so gone /Ce qui vient du diable, retourne au diable / Chi tosto viene, tosto se ne va
15 ⋆ Aika lentää kuin nuoli eikä palaa (
16 ⋆ Yksin päivin ikäkin kuluu @
19 ⋆ Yksi ylös, toinen alas ( ⋆ Also geht es in der Welt,der Eine steigt,der Andre fällt/The world is a ladder for some to go up and some down/Le monde est rond, qui ne scait nager va au fond
25 ⋆ Aika kaikki kaatelee (
10 ⋆ Uusi luuta puhtaaksi lakaisee -( ⋆ Neue Besen kehren gut / Il n'est rien tel que balai neuf / Spazzatojo nuovo spazza ben la casa / Cedazuelo [=Cedacillo] nuevo tres dias en estaca (Catalonian)
17 ⋆ Aina uutta, harvoin hyvää
18 ⋆ Aina uusi hempeämpi, ehkä entinen parempi ⋆ Neukommen, willkommen /Neue lieder singt man gern/Every one has a penny to spend at a new alehouse/Tout ce qui est nouveau paraît beau/Da novello tutto è bello
30 ⋆ Aina syötävä kuluu, pidettävä pehmenee (
10 ⋆ Ei mitään uutta auringon alla ( ⋆ Es geschieht nicht neues unter der Sonne
14 ⋆ Sitten tali nähdään kun vatsa avataan @ ⋆ Wenn man den Sack aufbindet, so sieht man was drin ist
15 ⋆ Sitä ei aamulla tiedä, mitä iltaseksi keitetään @
10 ⋆ Ei kaikki päivät vielä ehtoolla ole (
12 ⋆ Toinen päivä, toinen neuvo @ ⋆ Kommt Zeit, kommt Rath.
14 ⋆ Syödään syljettykin kaali ⋆ Erst verschmäht, Dann Gebet. /Mången spottar i kålen och får sedan supa den sjelf.
23 ⋆ Kun kultavaunuja tavoittelee, saa ainakin akselinnaulan @
24 ⋆ Ei munakasta tule, ellei särjetä munia ( ⋆ On ne fait pas d'ómelette sans casser des oeufs. (Northern French)
29 ⋆ Kun hätä on suurin, niin apu on lähinnä @ ⋆ Wenn die Noth am grössten, ist Gottes Hülfe am nächsten / A barque désespérée Dieu fait trouver le port
14 ⋆ Ensimmäinen askel on aina vaikein ( ⋆ The first step being taken, the rest is easy
15 ⋆ Ensimmäinen yö hirressäkin pahin @ ⋆ Die erste Stunde am galgen ist die schwerste
10 ⋆ Lopussa kiitos seisoo (
17 ⋆ Ehtoolla erän toimi nähdään
21 ⋆ Viimeisenä tulevaa koirat haukkuvat @
22 ⋆ Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa @ ⋆ Wer zuletzt lacht, lacht am besten. /Skrattar bäst, som skrattar sist.
27 ⋆ Jos lohen saa, voi kyllä uhrata ongen (
13 ⋆ Pää päivälläkin tulee